
昨年の訪日外國人數は1973萬人に達したという観光大國の日本。我流で外國語の案內を増やし、今や誤表記が溢れている。珍現象の現場を街で探ってみた。
去年訪日外國人數達到1973萬人,日本已可說是觀光大國。而日本國內如今出現了越來越多自成一派的外語指示牌,書寫錯誤層出不窮。作者親自上街探訪了這一珍奇現象。
<街で見かける直訳しすぎの和製英語の數々>
<在街上發現的那些過分直譯的和制英語>
●市場で見かけた注意書き…お米が「私に觸らないで!」
●在市場上發現的注意標識…大米上貼著“不要碰我!”
パッケージされた商品に觸れる客に悩まされる市場が、陳列したお米に貼った注意書きが「Do not touch me!」。“「私に」觸らないで!”と擬人化がかわいいが……真面目に言ってるの?
為了防止客人用手觸摸已經包裝好的商品,市場上擺放的大米上貼了注意標識“Do not touch me!”。“「私に」觸らないで|不要碰我!”這樣的擬人化雖然很可愛…但是這樣說真的好嗎?

●公共施設で見つけた「ロッカールーム」がロックンローラー専用!?
●公共場所的更衣室是搖滾樂手專用!?
2020年の東京オリンピックでは、選手が著替えや控えに使うであろうロッカールーム……のはずが、英語表記で書かれていたのは「ROCKER ROOM」。ここはどうやら「ROCKER」のためのROCKな部屋だぜ? いいえ違うんです、正しくは「Locker room」。
本應是在2020年東京奧運會時用作選手更衣或休息的更衣室…英語卻寫成“ROCKER ROOM”。這兒好像是為了搖滾樂手建的搖滾風房間。其實并不是的,正確寫法應該是“Locker room”。

●飲む時は命がけ…旅館の「溫泉入浴時の注意書き」
●喝酒會傷及性命…旅館內“泡溫泉時的注意事項”
日本観光の名物になりつつある溫泉で見つけた一コマ。
溫泉漸漸成為日本觀光的重要點,在溫泉發現了一處“和制英語”。
「泥酔された方のご入浴はご遠慮ください。(Please refrain from taking a bath when you are dead drunk.)」
“泥酔された方のご入浴はご遠慮ください|過度酒醉者請勿泡溫泉。(Please refrain from taking a bath when you are dead drunk.)”
辭書では確かに「泥酔=dead drunk」とあるけど、「大袈裟すぎる」(アメリカ?男?36歳) らしい。「drunk too much」でも通じます。
字典里確實有“爛醉=dead drunk”的說法,但外國人卻覺得表達“太夸張了”(美國·男·36歲)。“drunk too much”就可以了。

●誤訳ではないのだけど…仏教文化を知らない西洋人が驚く文字
●雖然不是誤譯…不了解佛教文化的西洋人會大吃一驚的字符
訪日では外せない、美しい仏閣観光。しかし訪れた仏閣の壁にはデカデカと「卍」の文字が! 仏教文化を知らない西洋人には衝撃らしい。
去日本玩時,不可錯過的、美麗的寺廟。但所參觀寺廟的墻上醒目地刻著“卍”!不了解佛教文化的西洋人大概會受到沖擊。
「日本で初めて見たときはすごい驚いたよ! 日本人がナチズムを取り入れることになったの?って」(オーストラリア?男?43歳)
“第一次在日本看到時非常驚訝!疑惑日本人是吸收納粹主義文化了嗎?”(澳大利亞·男·43歲)

●落書き禁止の立て看板…文化財はノート感覚!?
●禁止亂寫亂畫的標識…文化遺址成筆記本!?
歴史ある観光地の落書き禁止の立て看板。「文化財を落書き等で破損すると法により罰せられ ます」と日本語で書かれた下にある英語が「No scribbling here.」。これだと、「ちょこちょこっと走り書きしないで」雑記帳かノートの隅にする落書きのイメージ。この場合の落書き禁止なら「No graffiti」でOK。
在歷史古跡會設有禁止亂寫亂畫的立牌。日語寫道“文化財を落書き等で破損すると法により罰せられます(在古跡上亂寫亂畫等行為將會依法處罰)”,下面的英語為“No scribbling here.”。這樣一來給人感覺是“不要潦草一寫”,在雜記本或筆記本角落亂寫的趕腳。在這種場合中禁止亂寫亂畫應該用“No graffiti”。

●美しく、素晴らしく、申し分なく…トイレの「難しい使い方」
●漂亮地、精彩絕倫地、無可挑剔地…衛生間的“使用之難”
日本の技術と配慮が集結されたようなトイレにはこんな注意書きが。
「トイレは綺麗に使いましょう。ゴミは備え付けのゴミ箱にいれましょう。(Let’s beautifully use the rest room. Please throw away your rubbish in the bin.)」
「トイレは綺麗に使いましょう。ゴミは備え付けのゴミ箱にいれましょう。(Let’s beautifully use the rest room. Please throw away your rubbish in the bin.)」
衛生間有這樣一條注意標識,結合了日本的技術和關照他人之心。
“トイレは綺麗に使いましょう。ゴミは備え付けのゴミ箱にいれましょう。(Let’s beautifully use the rest room. Please throw away your rubbish in the bin.)”
Let’s beautifully=トイレを“美しく”使ってください? バレエか何かを踴るような所作で? ムリー!「responsibly」などが適切か。
Let’s beautifully=トイレを“美しく”使ってください? 要用芭蕾或什么舞蹈的動作來上廁所? 做不到! 用“responsibly|合理地、恰當地”更合適。
◆直訳しすぎの和製英語。秀逸作品に外國人も失笑!
◆過分直譯的和制英語。這些優秀作品讓外國人也發笑!
日本國內で旅行者を失笑させるこれら英語看板の數々に対し、ネイティブからはこんな冷靜な意見が。
對于日本國內令游客發笑的眾多英語標識,英語母語者有著冷靜的意見。
「英語を使ってわかりやすくしてくれる努力は嬉しいよ。でも、ネットで正しい翻訳を探すことが簡単にできる時代なのに、どうして看板にする前にミスに気づかないんだろう」(アメリカ?男?40歳)
“努力用英語讓我們更易理解我很開心。但是如今在網上很容易就能找到正確的翻譯,為什么在制作標語時沒有發現這些錯誤呢”(美國·男·40歲)

用一張圖來終結這個話題。你知道push是什么意思嗎?