多くの人が知っていることは本當に「常識」なのか?當たり前だと思っていることの中には、子どもや外國人に質問されて、初めて何でだろう?と感じることがたくさんある。そこで、今回は常識人ほど當たり前だと思いがちな「なぜ?」の部分に答えをくれる『日本人の9割が答えられない日本の大疑問100』(話題の達人倶楽部:編/青春出版社)を紹介する。
被很多人所熟知的知識就是“常識”嗎?在我們以為是理所應當的知識中,被孩子或是外國人詢問某些問題的時候,很多人都會第一次思考“這是為什么”吧。于是,這次我們向大家介紹一本書《9成日本都回答不出來的日本大疑問100問》(話題達人俱樂部:編/青春出版社),它為我們回答了我們覺得理所應當的知識中“作為原因”的部分。

茶道でお茶を飲むときに茶碗を回すのはなぜ?
在茶道中,喝茶的時候為什么要旋轉茶碗?
茶道のたしなみがない人でも、茶道でお茶を飲むときには茶碗を回す作法があるということは知っているのではないだろうか?しかし、なぜ回すのかは知らないかもしれない。実は、茶碗には正面がある。もてなす主人は客に茶碗の最も美しい部分を向けて差し出すため、そのまま口に運ぶと正面の美しい部分に口を付けて汚すことになってしまう。そこで、茶碗を回して反対側に口を付けて飲むようにするのだ。正面向きで受け取った茶碗は時計回りに2度回して反対を向け、飲み終わったら口を付けた部分を指でぬぐってから反時計回りに2度回して正面に戻すのが作法だ。
即使不愛好茶道的人們都知道,在茶道中飲茶的時候需要將茶碗回轉吧?但是,估計大家都不知道為什么要旋轉茶碗。實際上,茶碗也是有正面的。設宴請茶的主人會將茶碗最美的部分朝向客人拿出,如果直接這么送到口中的話,將會把正面最美麗的部分弄臟。于是,需要將茶碗向相反方向旋轉,將反向的部分送到嘴邊飲茶。正確的做法是,面向正面拿取,然后將茶碗順時針旋轉2個90度,面向反面飲茶,飲完茶之后要用手指將自己嘴部碰到的部分擦凈,再逆時針旋轉2個90度返回正面。

イケメンは「二枚目」、道化は「三枚目」。なら「一枚目」は何?
帥哥是“二枚目”、丑角是“三枚目”。那么,“一枚目”是什么?
色男や男前を「二枚目」、笑いを取る道化役を「三枚目」などという言い方をする人は昔ほどいないかもしれないが、「二枚目」「三枚目」が歌舞伎の看板の並び順から來ていることを知っている人は意外と多い。それなら「一枚目は何?」「看板は何枚あるの?」という疑問を持つ人もいるのではないだろうか?実は、歌舞伎の看板は全部で8枚あり、一枚目は當然座長を表す。歌舞伎が人気の娯楽だった時代、何番目に並べられているかでどのような役をするかがわかるものだった。とは言っても、今の世の中、人気者に「あなたって本當に一枚目ですね!」と言っても通じないだろう。
長得漂亮的男子、帥氣的男子是“二枚目”,嘩眾取寵的丑角是“三枚目”等,現在運用這種稱呼的人可能沒有過去那么普遍,不過知道“二枚目”“三枚目”是以歌舞伎的看板順序排列為由來的人們意外很多。那么,“一枚目又是什么呢?”“看板一共有幾枚呢?”也有人會抱有諸如此類的疑問吧?實際上,歌舞伎的看板全部有8枚,一枚目當然指的是“座長(主役)”。在歌舞伎充當大家娛樂消遣的時代,大家通過演員排在第幾“目”就能知道他飾演什么角色。話雖這么說,當今,對獨具人氣的人說“你真是‘一枚目’啊”的稱贊,也是說不過去的。

太平洋は「太」で大西洋は「大」なのはなぜ?
太平洋為什么是“太”,大西洋為什么是“大”?
太平洋と大西洋の「たい」の字が違う理由をご存じだろうか?実は、それぞれの海洋の日本名が付けられた経緯が違っていたからだ。大西洋の英語名は“Atlantic Ocean”つまり「アトラスの海」なのだが、ギリシャ神話の神の名前では日本人になじみがない。そこで、ヨーロッパ大陸の西側にある大きな海の意味で「大西洋」と名付けられた。一方、太平洋はマゼランの名付けた“El Mare Pacificum”つまり“平和な海”を日本語に訳したもの。平和の意味の「太平」と海を表す「洋」を合わせたため「太平洋」となったのだ。
太平洋和大西洋的“たい”,漢字有所不同的理由您知道嗎?實際上,日本在給不同的海洋起名字的時候經緯略有不同。大西洋的英文名叫“Atlantic Ocean”也就是“阿特拉斯之海”,日本人無法習慣使用希臘神話中神的名字,于是就選取“位于歐洲大陸西側的大片海洋”的意思,取名為“大西洋”。另一方面,太平洋由麥哲倫命名“El Mare Pacificum”,翻譯成日語便是“和平之海”的意思。選取表示和平之意的“太平”以及表示海之意的“洋”結合而成“太平洋”。

氏と姓は別物?皇族に名字がないのはなぜ?
氏和姓是兩種事物?皇族竟然沒有名字,這是為什么?
氏と姓は同じだと思っている人が多いようだが実は違う。氏は血筋を表すもの、姓は家の格式を表すものだ。歴史で鎌足が藤原姓を、尊氏が足利姓をもらったというような言い方をするが、正式には氏を授けられたと言った方がよいだろう。
可能很多人都覺得氏和姓是同樣的事物,實際上卻不是這樣。氏表示的是血脈,姓則是家族的象征。在歷史中,常常采用鐮足得到了藤原姓、尊氏得到了足利姓等說法,正式的說法應該是被授予了“氏”的稱號更為準確。
元々は氏+姓+名というように、日本人にもミドルネームのようなものがあった。例えば、徳川家康なら、氏=源、姓=朝臣、名前=家康という具合だ。つまり、正式名は源朝臣家康で、徳川は公式な場では使われていなかった。ちなみに、氏も姓も天皇から授けられるものであるため、皇族には氏も姓もないのだ。
本來是氏+姓+名這樣的組合,日本人也有中間的名字這樣的東西。比如說,德川家康的話:氏=源、姓=朝臣、名=家康這樣的組合。也就是說,正式名為源朝臣家康,德川在正式場合不被使用。順便一提,由于氏和姓都是由天皇授予的稱呼,所以皇族既沒有姓、也沒有氏。
當たり前だと思っていたことも意外と奧深いと感じた。
從那些理所當然的事情意外獲得了深奧的感觸。