<progress id="1hj7s"></progress>

<tbody id="1hj7s"><nobr id="1hj7s"></nobr></tbody>
    <samp id="1hj7s"></samp>

      <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"></ins></samp>
      <tbody id="1hj7s"><bdo id="1hj7s"></bdo></tbody>
    1. <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"><ruby id="1hj7s"></ruby></ins></samp>
        <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"><u id="1hj7s"></u></ins></samp>
      1. <menuitem id="1hj7s"></menuitem>

        <tbody id="1hj7s"><bdo id="1hj7s"><dfn id="1hj7s"></dfn></bdo></tbody>

        <progress id="1hj7s"></progress>
      2. 去日本,上日本邦

        日本難懂的地圖標識要改版?

        「?の中にH」でホテル、「X」で交番、「卍」で寺院――小學校で習ったはずの地図記號、ちゃんと覚えていますか? 今見ると「?の中にH」はヘリポートにしか見えないし、「X」で交番というのもどうしてなのか、意味がわかりません。日本人でもわかりにくいなら、外國人にとってはなおのこと。2020年に東京オリンピック?パラリンピックを控え外國人観光客が増加しているのに、これはマズい。
        “?中H”表示hotel、“X”表示派出所、“卍”表示寺院——這些是小學時學習的地圖標識,還都記得嗎?現在看來,會認為“?中H”是直升飛機坪,而“X”又為什么表示派出所呢?完全不懂其中含義。日本人都很難理解的話,外國人就更加不懂了。2020年東京奧運會·國際殘障人運動會舉辦在即,外國旅客會增加,這樣下去可不妙。

        《日本難懂的地圖標識要改版?》

        というわけで、國土地理院が「外國人にわかりやすい地図表現」の検討結果をまとめ、新たな記號の素案を作りました。旅行者や留學生ら約1000人を対象としたアンケート結果を參考に、外國人の利用者も多い駅、コンビニや交番、寺院、病院などの記號を発表しています。
        因此,國土地理院總結了“外國人簡單易懂的地圖標識”的探討結果,制作了新的標記議案。參考以旅行者、留學生大約1000人為對象的問卷調查結果,發表了外國人利用較多的車站、便利店、派出所、寺院、醫院等標識。
        おお、記號というよりもむしろピクトグラム(絵文字)にしてしまったわけですね。これなら外國人にもひと目でわかるはず。ネットでも新図案は概ね好評のようです。いくつか意見を拾ってみましょう。
        看上去,與其說是地圖標識倒不如說是象形圖(繪文字)。這樣的話,外國人一看便知。網絡上對新圖案也基本都是好評。挑選了一下幾個意見。

        《日本難懂的地圖標識要改版?》

        ?説明されなくても絵でわかるのがいい
        ·即使不說明光看畫就能懂,這樣就好
        ?全部外國人向けの方がわかりやすい
        ·面向全部的外國人所做的,簡單易懂
        ?日本人用と外國人用に分けずに統一した方がいい
        ·不分日本人用和外國人用,統一起來比較好
        ?いいと思う。記號は分かりやすくあるべきだし、舊來にこだわる必要はない
        ·覺得不錯。記號本就應該易懂,沒必要限制于以前
        ?なぜか桑畑の記號を覚えているけど実用性は皆無だった
        ·為什么要記住桑畑的記號,感覺沒有什么實用性
        ?桑畑は養蠶が盛んだった明治の名殘
        ·桑畑是曾經養蠶盛行的明治所留下來的
        ?卍についてはこれを機に仏教文化として説明するべき
        ·關于卍要借此契機好好說明一下佛教文化

        《日本難懂的地圖標識要改版?》

        現代の日本人にとって従來の地図記號がわかりにくいのは、成立時期が古すぎるためと言えそうです。國土地理院のサイトにある説明を見ると、郵便局は逓信省の「テ」を、交番の「X」は「警棒(六尺棒)を交差させた形」を図案化したものだそうです。この他にも「そろばんの珠」で稅務署だったり、「さすまた」で消防署だったり「高札」で裁判所だったりと、今となっては馴染みの薄いものを由來とする記號が多くみられます。印刷が粗かったためにピクトグラムのような細かな図案は不向きだったせいもあるでしょう。
        對于現代的日本人,地圖標識比較難懂的是因為標識最早形成的時期太久遠了。看國土地理院的網站說明后能知道,郵局的標志取自通信部的“テ”,派出所的“X”是“警棍(六尺長的棍子)交差的樣子”進行了圖象化。除此之外還有,“算盤的珠子”代表稅務局,“桿鉤”代表消防機關,“告示牌”代表法院,這些標識形成的由來都脫離了現在人的習慣。因為印刷比較粗糙,所以像象形圖一樣細致的圖案就不合適了,也許也是原因吧。
        直感的に理解できるピクトグラムは、きっと外國人観光客にもわかりやすく、喜ばれるのではないでしょうか。
        憑第一感覺就能理解的象形圖,一定能讓外國人游客覺得易懂,并為此開心吧。
        點贊

        發表回復

        您的電子郵箱地址不會被公開。 必填項已用*標注

        精品vpswindows好妈妈