
日本語は世界中の言語の中でも特に難しい言語と言われています。なぜ、そこまで日本語が難しいのか?それは“ややこしさ”にあると言われています。では、日本語のどこがややこしいのか。
日語被稱為世界語言中特別難學的語言。為什么日語那么難呢。那是因為日語“太麻煩”。究竟日語麻煩在哪里呢?
1、自動詞と他動詞
1、自動詞與他動詞
自動詞と他動詞と聞いてすぐに説明できますか?
你能迅速對“自動詞”和“他動詞”進行說明嗎?
では「ドアを開ける」場面で説明します。自動詞の場合「ドアが開く(ひらく)」になります。つまりドアが“自動”に開いた狀況ですね。これが他動詞になると「ドアを開ける(あける)」になり、誰かがドアを開けた狀況になります。つまり、一つの動作に対して二つの動詞を使い分けなくてはなりません。
比方說解釋“開門”這個動作。用自動詞則說成「ドアが開く(ひらく)」(門開了),也就是門“自動”地開了的情況。換成他動詞就變成「ドアを開ける(あける)」(開門),也就是有誰把門打開了。也就是說,同一個動作必須分辨這兩個動詞。
英語の場合は
The door opened.(そのドアが開きました)
I opened the door.(私はそのドアを開けました)
と「opened」という一つの動詞だけでいいのです。
換成英語則只需要“opened”這一個動詞。
The door opened.(門開了)
I opened the door.(我開了門)
※英語でも全く自動詞と他動詞がないわけではないですが、かなり稀です。
※英語中也有非常少的自動詞和他動詞。

2、授受表現
2、授受表達
授受表現とは「あげる」「もらう」「くれる」という表現のことです。
授受表達是指「あげる」(給)「もらう」(拿)「くれる」(送)這三個表達方式。
例えば、私が誰かにものを渡すときは「あげる」。私が誰かから物を渡されたときは「くれる」。誰かが私にものを渡したときに「私」が主語になると「もらう」になります。
比如,我給別人什么東西時用「あげる」。別人給我什么東西時用「くれる」。如果別人給我什么東西,用“我”做主語時,那么就要用「もらう」。
「貸してあげる」「貸してくれる」「貸してもらう」と動詞とセットで使われるので余計に難しいと思います。
「貸してあげる」(借給你)「貸してくれる」(借給我)「貸してもらう」(請你借給…),像這樣授受表達還會和動詞搭配使用,所以更難了。

3、ニュアンスが難しい
3、語感很難
日本は“察する”ことに美徳を見出す文化です。最近では「空気を読む」などと言われたりもします。日本語を學ぶ上では“察して”言葉を選ばなければなりません。日本語には他の言葉に訳す事のできない微妙なニュアンスの言葉が多いのです。「よろしくお願いします」「恐れ入ります」「お邪魔します」「お疲れさま」などが代表例です。
日語所代表的日本文化看重“察言觀色”,并以此為美德。最近也被稱為「空気を読む」(讀氣氛,識相。不識相的人被稱為KY「空気を読まない」)。學日語時必須“察言觀色”地慎重選擇用詞。日語中有很多說法含義微妙,無法翻譯成其它語言。典型的例子有「よろしくお願いします」(請多關照)「恐れ入ります」(過意不去)「お邪魔します」(打擾了)「お疲れさま」(辛苦了)等等。

4、尊敬語、謙譲語、丁寧語
4、尊敬語、謙讓語、鄭重語
これは私たち日本人でも完璧に使いこなせている人のほうが少ないのではないでしょうか?私も自信ないです???。
關于敬語,連日本人也很少能完全掌握。我也沒有自信……
尊敬語とは、相手を立てる時に使われる言葉です。相手を敬っている、尊重しているという気持ちをあらわすのに使います。
尊敬語(尊他語):抬高對方時使用。表達尊敬、尊重對方的心情。
謙譲語とは、尊敬している相手に対して、へりくだって自分を表現する時に使う言葉です。自分がへりくだることで、相手を立てる表現です。
謙讓語(自謙語):面對尊敬的人,自謙地說自己的行為時使用。自己謙恭來抬高對方。
丁寧語とは、語尾を「です?ます」や「ございます」にするなど、相手を問わず、また內容を問わずに表現を丁寧にしたい時に使う言葉です。
鄭重語(禮貌語):句尾用「です?ます」或「ございます」,不論對方地位高低,不論內容如何,想讓自己說的話更鄭重禮貌一些時使用。
「行く」という動詞を例にすると、尊敬語では「いらっしゃる」や「行かれる」となります。謙譲語では「參る、伺う」になります。丁寧語では「行きます」となります。
比如說「行く」(去)這個動詞,尊敬語是「いらっしゃる」或「行かれる」。謙讓語是「參(まい)る、伺(うかが)う」。鄭重語是「行きます」。
日本人ですら完璧でないことを學ぶのはもっと大変ですよね???。
要學習這些連日本人都搞不太懂的東西,外國人真辛苦啊……

5、一文字で大きく意味が変わる
5、換一個文字,意思就大變樣
「が」と「は」の違いや、「に」と「で」のようなわずか1字で大きく意味が変わってしまう、または意味が通じなくなってしまう言葉の使い方は非常に難しいですね。
比如「が」和「は」,「に」和「で」這樣的,僅僅換一個字,句子意思就會大變樣或者直接聽不懂。這樣的日語真是太難了。
例えば
?私は○○です
?私が○○です
比如:
?私は○○です(我是○○)
?私が○○です(我是○○)
「は」の場合は初めての人にあいさつをするときや、自己紹介をするときに使います。「が」の場合はすでに知られている時なのどに使います。『私“が”変なおじさんです』のようになるわけです。
「は」用于初次見面與人打招呼時,或自我介紹時。「が」用于別人已經知道有○○“你”這個存在時。也就是說,(怪蜀黍是誰?)“我就是怪蜀黍”時要用「が」。
まだまだ日本語の難しい部分を上げればキリがないのですが、改めて日本語が特に難しい言語であることがよくわかりました。日本語も流暢に話す外國人の方には頭が下がります。
日語的難點數不勝數,稍微列舉一下就能明白日語有多難。非常佩服那些說得一口流利日語的外國人。
そして、難しい言語である日本語を母國語として話せることに誇りを持ち、私たちも改めて日本語を學びなおすことも大事だなと思いました。
然后我們也應該對“難學的”母語日語抱有自豪感,并再次學習一下日語。