<progress id="1hj7s"></progress>

<tbody id="1hj7s"><nobr id="1hj7s"></nobr></tbody>
    <samp id="1hj7s"></samp>

      <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"></ins></samp>
      <tbody id="1hj7s"><bdo id="1hj7s"></bdo></tbody>
    1. <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"><ruby id="1hj7s"></ruby></ins></samp>
        <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"><u id="1hj7s"></u></ins></samp>
      1. <menuitem id="1hj7s"></menuitem>

        <tbody id="1hj7s"><bdo id="1hj7s"><dfn id="1hj7s"></dfn></bdo></tbody>

        <progress id="1hj7s"></progress>
      2. 去日本,上日本邦

        頑張れ:鼓勵他人為何反被人厭?

        《頑張れ:鼓勵他人為何反被人厭?》

        人を応援するとき、何て言いますか?
        想要支持一個人的時候,你會說什么呢?
        「頑張って!」
        “加油!”
        ぱっと思いつくのはこの言葉でしょうか?
        一下子涌到腦海中的是這個詞吧?
        東日本大震災で被災された方々からも「頑張ってという言葉が辛かった」という聲が出ていたのは記憶に新しいところ。
        不過,東日本大震災的時候,聽到受災者說“因為大家的‘加油’聲感到痛苦”,令人記憶猶新。
        「頑張れ」は、気持ちはうれしいけど、負擔になることもあります。
        “加油”這個詞,有這份心情令人高興,但同時也會變成負擔。
        自分では頑張ってるのに、頑張ってって更に言われると頑張ってるように見えないのかなって落ち込みますけどね。
        自己明明正在努力,還被變本加厲地說“加油”,那自己努力的部分豈不是沒有被看到,會陷入低落情緒中。
        普通の人なら有効だけれど、少なくとも知らん次元の人には言わん、頑張れと言われすぎてたり、「頑張ってるわっ!」 って思う人もいるし、そもそも頑張れ言われるという行為自體にストレス感じる人もいる。
        這句話對普通的人是有效的,至少不要對摸不清情況的人說這話。當過分被鼓勵時,也有人覺得“我正在努力啊!”,說到底也有人被說了“加油”后,因為這個行為本身而感受到壓力的。

        《頑張れ:鼓勵他人為何反被人厭?》

        結局、「言われる側」の問題らしいけど。。。
        結果,可能還是“被說的一方”的問題。
        つまり、頑張って!って言われるような狀態に陥ってる人。
        也就是說,是陷入了需要被說“加油!”這種境遇的人。
        ショックな出來事があった直後は、ダメージが大きい為、かけられる言葉にも敏感に反応しがちです。
        本人由于受到震驚之后的心理陰影面積太大,所以對被說的語言也容易產生敏感的反應。
        「無責任な発言に聞こえる」「わかったような事を言われるのに不快感を感じる」というのも、受けて側の精神狀態によるところが大きいもの。
        “聽起來像是不負責任的言論”“自己明明知道的事情被別人說出來有一種不快感”等,根據接受鼓勵一方的精神狀態,效果也相差甚遠。
        うつ病の人が言われると辛い言葉、とも言われてる。
        會令抑郁癥患者感到艱辛
        うつ病の患者さんに言っては行けない禁句の言葉は「頑張れ」。
        千萬不能對抑郁癥患者說的禁句便是“加油”。
        うつを軽く見るような発言は相手の病狀に無頓著あるいは無責任な発言になり、「自分の事を全然分かっていない!」といった気持ちにさせやすいものです。
        這種輕視抑郁癥的發言,顯得對對方病狀的不在乎或是說話毫無責任,容易令對方覺得“對自己的事情完全不懂!”。
        擔任の先生が外國人に 「○○、人間そんなに頑張れないヨ?」 と言われたことがあるらしい。頑張れ!ってみんな気軽に使うけど、日本人特有なのかもね。
        我們班主任曾經被外國人說“○○,人可以不用那么拼的”。本以為加油這個詞大家都隨隨便便在使用,說不定只是日本特有的產物。
        今後、「頑張れ」は使わない方が無難
        今后,還是不要使用“頑張れ”這個詞比較好?
        頑張っている人には「無理しないで」といった肩の力が抜けるような言葉、仕事などで苦しい場面から立ち直った時には「逆にいい機會だったかも知れないね」といった言葉が救いになるかも。
        對于正在努力的人說“不要勉強自己哦”這樣可以使其放下負擔的話語,當面臨事業上的瓶頸準備重新振作起來的時候,一句“塞翁失馬焉知非福”說不定能夠成為拯救對方的話語。
        「がんばってるね」、と一文字だけ言葉を置き換えるだけで、その意味合いがまったく違ってくる。
        “正在好好努力著啊”只是一個文字的差距,它的意義就全然不同了。
        似たような言葉に、「応援してるよ」、「見守ってるね」、などの言葉があります。
        與此類似的語言還有“我會支持你的哦”“我會守護著你的”等。
        ちょっと言葉を選ぶだけで、相手を傷つけずにすむかもしれませんね。
        僅僅稍微選擇了下說話方式,或許就能避免傷害對方。
        點贊

        發表回復

        您的電子郵箱地址不會被公開。 必填項已用*標注

        精品vpswindows好妈妈