這些日語單詞中文字看起來眼熟喔,但是已經不是中文的意思了!(一) 5月26日 0條評論 2,705次閱讀 0人點贊 眾所周知 日語中有很多漢字組成的詞匯 作為中國人來說 常常會“望文生義” 將日語的漢字與中文的意思混淆起來 曲解成別的意思 而實際上 日語單詞單憑字面可不能隨便亂猜哦 1.愛人(あいじん)————情婦 2.朝飯前(あさめしまえ)——簡單 (早飯前就可以做完的簡單的工作) 3.暗算(あんざん)————心算 (在頭腦中計算) ? 4.石頭(いしあたま)—-死腦筋的人? (腦袋像石頭一樣不知變通) ? 5.一味(いちみ)————–同類 (有著相同目的的人) 6.浮気(うわき)———-見異思遷 (感情浮躁,靜不下來,容易改變) ? 7.得體(えたい)——–來歷、本性 ? 8.演出(えんしゅつ)–導演;組織者? ? 9.遠慮(えんりょ)————客氣 ? 10.大方(おおかた)—-大部分;大概 11.大手(おおて)————–大公司 (規模大的企業) ? 12.大家(おおや)—————-房東 ? 13.女將(おかみ)—————老板娘 ? 14.十八番(おはこ)–看家本領;壞習慣 (歌舞伎中的絕技) ? 15.改行(かいぎょう)————換行 (寫文章時另起一行) 容易望文生義的日語除了以上還有很多~大家要在學習日語的過程中慢慢總結和記憶,不要自以為是弄出笑話來哦。學習日語的樂趣,一起慢慢體會吧~ 本作品采用 知識共享署名-相同方式共享 4.0 國際許可協議 進行許可 < 上一篇 下一篇 > 發表回復 取消回復您的電子郵箱地址不會被公開。 必填項已用*標注 * *