“你咋不上天呢”這句東北方言,就是形容一個人比較愛表現,把你美的不得了了的意思。能夠用以表達憤怒、敬佩、不贊同…等情感,可以說是一個萬能神句。那么這句話用日語怎么說呢?
大多小伙伴們給出了直譯式的表達:
@乳首掃除機:天國へ どうぞ
@子非魚的消失:天國へ行けたら?
@夏夏夏一跳Eric:空へ飛んだら?
@春風料峭二月初:お前はそんなに凄いなら、天國に行ったらどう
@小倉鼠糸色透子:天國へいってらっしゃい!
@譚晨曦啦啦啦:君、なぜ天へ行きませんか。
@Acuppassmebyyy:お前、どうして空に上がらないの
@三七廿一21:空に出発!
當大多網友把焦點聚集在“天國”時,也有一部分網友把注意力轉向了“大地”…
@eunilove:地上にはお前の空間がないぞ!
@Dana黨ddy:地球はお前の居場所じゃない
@絲思琪齊:あいつが地球には向いてない!
當然,少不了文言文式的翻譯:
@話多嘴不甜:閣下はどうして風に吹かれて九萬道のり鰻登りに上がらないのですか。
有一些網友就用這個萬能神句表達了憤怒的感情:
@苗莉欣愛日語:死ねばいいのに
@肥腸米線:馬鹿!何を考えているの!
不過,今天在此要為大家推薦的是以下兩個小伙伴的翻譯,供大家參考學習。
@水瓶二瘋子:いい加減にしろ
@小兔老師的美咲:調子に乗るな。
「いい加減(かげん)にしろ」和「調子(ちょうし)に乗(の)るな」是日語口語中經常會使用到的兩個句子,譯為“適可而止”、“不要得意忘形”,與“你咋不上天呢”的語感較為相近。
翻譯本身就是仁者見仁智者見智的,沒有標準答案。對于“你咋不上天呢”這句話的翻譯,你怎么看?

