在日本主流媒體的報道中,經常有一些常見說法,比如“政府高官表示”、“某黨干部稱”、“某人周邊人士認為”等。那么,誰是“政府高官”,誰又是“周邊人士”呢?
這要從日本的新聞制度說起。在日本,政府部門或主要政黨通常設有“記者俱樂部”,主流媒體的“跑口”記者均為記者俱樂部成員。政府或政黨人士會面向記者俱樂部舉辦各類吹風會、通氣會,向記者提供新聞素材,有時還會以不具名的形式發布一些消息和評論。日本媒體的很多報道均來自于這一源頭。
在此類報道中,如何既保持“不具名”,以避免發言者承擔不必要的言論責任,又能夠讓讀者了解發言者的大致身份與“分量”?在長期的實踐中,日本媒體形成了一套隱語“潛規則”。
例如,在日本主流媒體的此類報道中,“政府高官”通常是指日本內閣官房副長官;某黨“干部”是指該黨“三要職”——干事長、總務會長及政調會長,或是相應級別者;而某人“周邊人士”則通常指此人的秘書。
因此,如果日本媒體報道稱“政府高官中有人要求推遲消費稅增稅”,讀者就可以明白,這多半是某位內閣官房副長官在不具名談話時的觀點。
與之相似,“政府周邊人士”通常指首相秘書官,“政府人士”(即日文的“政府筋”)則既可以是官房副長官,也可以是首相助理或首相秘書官。而大家較為熟悉的官房長官一職,在此類報道中通常被稱為“政府首腦”。
如果是具體省廳,則“某省首腦”是指該省的次官級官員(相當于副部長級);“某省干部”指該省局長級官員;“某省人士”則指該省的事務官員,級別可從副課長級至局長級不等。
在報道政黨新聞時,“黨首腦”一詞用于稱呼黨首或黨的干事長;政黨的“某派領袖”通常指該派閥的會長或代表者;而“某派干部”通常指該派閥的副會長或事務總長。
在報道中提到的“權威人士”,通常是指對某一問題有決定權者;而“消息人士”則是指對此問題雖無決定權,但有專門知識或了解的人。
有時,這些隱語也會有微妙的調整。例如,在當前自民黨與公明黨聯合執政的情況下,如果日本媒體報道“執政黨首腦”(即日文中的“與黨首脳”),那么通常是指公明黨黨首,因為另一執政黨——自民黨的黨首正是首相本人。而“政府高官”一詞,有時也會指副部級以上的政務官員。
以上的這套隱語用法,只能說是新聞報道的“潛規則”,因其并無明文規定,而且個別時候亦有“靈活”空間。也正因為身份與用語并非嚴格一一對應,才使發言者既能以自己的身份發聲,又能在法律上免除特定的言論責任。
