<progress id="1hj7s"></progress>

<tbody id="1hj7s"><nobr id="1hj7s"></nobr></tbody>
    <samp id="1hj7s"></samp>

      <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"></ins></samp>
      <tbody id="1hj7s"><bdo id="1hj7s"></bdo></tbody>
    1. <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"><ruby id="1hj7s"></ruby></ins></samp>
        <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"><u id="1hj7s"></u></ins></samp>
      1. <menuitem id="1hj7s"></menuitem>

        <tbody id="1hj7s"><bdo id="1hj7s"><dfn id="1hj7s"></dfn></bdo></tbody>

        <progress id="1hj7s"></progress>
      2. 去日本,上日本邦

        日語人稱代詞

        日本女人從小就用人稱代詞“わたし(日語第一人稱代詞、我)”來自稱。不過,沒有男孩子會這樣稱呼自己。他們在進入社會后才開始以“わたし”自稱,并且下意識地將其看作是一個正式場合專用詞。

        與“わし”、“ぼく”以及“おれ”(均為日語第一人稱代詞)等自稱相比,“わたし”這個人稱代詞聽起來是一個有些疏遠的詞,由于它給人感覺更像是正式場合用的詞,人們會覺得使用這個詞的人在裝正經,因此不太愿意接近以“わたし”或者“わたくし”自稱的人。

        如果用的是“あなた(日語第二人稱代詞、你)”及“かれ(日語第三人稱代詞、他)”,那么說話者與聽者之間的距離就更加疏遠了。也就是說,不管是“わたし”還是“あなた”亦或是“かれ”都有疏遠他人的效果。

        不可思議的是,“自己”也可以作為第二人稱來使用。傍晚時分在公園的角落里,一個五歲左右的男孩正在哭鼻子。此時買完東西回家的一個中年女性剛巧路過。她這樣問道:

        「ぼく、どないしたん?」

        「お母ちゃん、どっか行っておれへんねん…」

        「そうか、ほな、おばちゃんが捜したるさかいな、ここでじっとしてるんやで…」

        “咱這是怎么了呀?”

        “媽媽不知道去哪了……”

        “這樣啊,那阿姨幫你去找找,你乖乖在這呆著哦……”

        這話稍微有些關西方言的感覺,不過她是站在男孩的立場上來使用人稱代詞和親屬稱呼的。人們使用這兩者時會視情況而定,并沒有絕對。在上面這個例子中,中年女性和男孩并不處于“我”與“你”這種面對面的狀況之中,她為了表示友好,用了“咱”。

        這個例子很好地體現了日語的特征,可能英語圈的人看了會覺得這人稱表達怎么如此亂來。不過沒關系,因為日語本就不喜歡用什么人稱代詞。

        點贊

        發表回復

        您的電子郵箱地址不會被公開。 必填項已用*標注

        精品vpswindows好妈妈