
▲
“女體入口”
嗯…
要不要下車呢…
要不要下車呢…
要不要下車呢…

▲
“アイウエオ前”
學日語的應該都知道啥意思吧…
我還真不知道“あいうえお”前面是啥?
我只知道“あいうえお”后面
是“かきくけこ”…

▲
“クール”
也就是cool的意思
所以是這個地方很涼爽的意思咯?

▲
“鬼死骸”
誰還敢在這里下車…
據說這是一個村的名字
你還敢去這個村嗎?

▲
“伯母様”
日語“伯母様”可翻譯為
嬸嬸、阿姨、姑姑、大媽
自己體會…

▲
“木”
如果你在中國看到一個公交站名叫“樹”
是不是也覺得很無語?
▲
“マンボウ”
翻譯過來是“翻車魚”
沒錯,是一種魚
可是這里并不產魚…

▲
“冷蔵庫前”
冰箱前…
意思是再往前走就是進入冰箱咯~
▲
“途中”
請問這是哪里的途中…
明明到了目的地
卻告訴我還在“途中”…

▲
“終點”
請問這是哪里的終點…
我還要轉車呢…