<progress id="1hj7s"></progress>

<tbody id="1hj7s"><nobr id="1hj7s"></nobr></tbody>
    <samp id="1hj7s"></samp>

      <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"></ins></samp>
      <tbody id="1hj7s"><bdo id="1hj7s"></bdo></tbody>
    1. <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"><ruby id="1hj7s"></ruby></ins></samp>
        <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"><u id="1hj7s"></u></ins></samp>
      1. <menuitem id="1hj7s"></menuitem>

        <tbody id="1hj7s"><bdo id="1hj7s"><dfn id="1hj7s"></dfn></bdo></tbody>

        <progress id="1hj7s"></progress>
      2. 去日本,上日本邦

        日語中用來道歉的敬語如何翻譯成漢語?

        學日語的都知道,日語中道歉的說法太多了。但是翻譯的時候哪怕是做歸類,也應該是按照表達和用詞的區別來劃分,而不要管那個動詞詞尾的變化。

        因為動詞詞尾的變化才是漢語當中沒有對應的內容,但是不同的道歉說法之間體現出的誠意和嚴重程度上的區別,那個是漢語多少可以模擬得出來的。

        《日語中用來道歉的敬語如何翻譯成漢語?》

        因此的翻譯的時候,應該首先關注的是不同說法之間的翻譯方式,至于動詞詞尾變化帶來的隱含義,可以用狀語來進行修飾。

         

        比如說

        彼は「申し訳ない」と言った。

        彼は「申し訳ございません」と言った。

         

        懂日語的知道,「ない」「ありません」「ございません」三個詞意思是一樣的,只是鄭重程度在不斷上升而已。這種區別在漢語當中沒法通過動詞直接來表現,因為我們的動詞是沒有屈折或粘著變化的。

         

        但是我們可以用添加狀語的方式來作為一個替換方案。也就是說我們可以把日語當中用動詞詞尾表達的“鄭重度的級別”用漢語常用的修飾謂語的狀語來表達。說白了就是添加形容詞。

         

        彼は「申し訳ない」と言った。

        就可翻成

        他輕描淡寫地說:真是很對不起。

        彼は「申し訳ございません」と言った。

        則可翻成

        他鄭重其事地說道:真是非常抱歉。

         

        其實漢語跟日語一樣有這些表達微妙語氣的用法,但是不是通過動詞。所以對不同的動詞詞尾,可以以這樣的思路來翻譯。

         

        真正讓人撓頭的,是日語里對不同級別的道歉的不同說法。這個遠比不同動詞的接尾詞要難搞得多。

         

        《日語中用來道歉的敬語如何翻譯成漢語?》

         

        你以為這就完了?

        只能說你太天真!!!

         

        其實至少還有三個道歉用語沒列進這個圖里:

        「悪い」「謝る」「詫びる」

        是至少哦!

         

        就感覺而言,「悪い」程度最輕,比圖中的“失禮”還要輕。而且這個詞一般不能對上位者用,只能對平級和下位者用。

         

        比較復雜的是

        「謝る」和「詫びる」

        之間的區別

        《日語中用來道歉的敬語如何翻譯成漢語?》

        對這兩個詞之間的區別解釋比較細的是《大辭林》。這本詞典認為這倆詞是近義詞,因為兩詞都有“因給別人造成了麻煩而向對方致歉,想求得對方的諒解”。但同時也指出:

        「詫びる」一般用于真心是在反省的場合。

        「謝る」相對來說不要求那么走心,更重要的是形式。

         

        因此這兩詞的級別程度就比較難歸類了。傾向于放在「申しわけない」和「陳謝」之間。

         

        比較少人用到的詞就是「陳謝」了,基本沒有人用過這個詞。“陳謝”二字其實“陳”就是“陳情”,即“陳述事實”,“謝”就是道歉。

        因此這個詞指的是把所有的事實先說出來,類似日語里所說的「白狀する」,暗含“不能作偽,不能隱瞞”這樣的意思,在此基礎上進行道歉。所以這個詞是級別比較高的一個道歉詞。

         

        《日語中用來道歉的敬語如何翻譯成漢語?》

         

        接下來就是翻譯了。我個人認為沒有必要一一對應地翻,畢竟翻譯完了也還要符合漢語的

        說話習慣,而漢語里本來就沒那么多道歉詞。起碼常用的沒有那么多。

         

        習慣譯法

        「悪い」和「失禮」

        都翻譯成“不好意思”。

        「ごめん」

        抱歉。

        「すまない」

        對不起。

        「謝る」和「詫びる」

        向您致以歉意,請您原諒。

        「申し訳ない」

        非常對不起,請您包涵。

        「陳謝」

        基于此向您致以誠摯歉意希望您能原諒。

        「謝罪」

        直譯就可以了。

         

        《日語中用來道歉的敬語如何翻譯成漢語?》

         

        當然也有些人總會有一些特別的翻譯

        「悪い」

        怪我咯?

        「ごめん」

        不好意思咯。

        「すまない」

        這事沒完。

        「申し訳ない」

        事情已經這樣了,我也沒什么想說的。

         

        嗯,這是用來搞笑的,不要模仿。

        點贊

        發表回復

        您的電子郵箱地址不會被公開。 必填項已用*標注

        精品vpswindows好妈妈