學日語的都知道,日語中道歉的說法太多了。但是翻譯的時候哪怕是做歸類,也應該是按照表達和用詞的區別來劃分,而不要管那個動詞詞尾的變化。
因為動詞詞尾的變化才是漢語當中沒有對應的內容,但是不同的道歉說法之間體現出的誠意和嚴重程度上的區別,那個是漢語多少可以模擬得出來的。

因此的翻譯的時候,應該首先關注的是不同說法之間的翻譯方式,至于動詞詞尾變化帶來的隱含義,可以用狀語來進行修飾。
比如說
彼は「申し訳ない」と言った。
彼は「申し訳ございません」と言った。
懂日語的知道,「ない」「ありません」「ございません」三個詞意思是一樣的,只是鄭重程度在不斷上升而已。這種區別在漢語當中沒法通過動詞直接來表現,因為我們的動詞是沒有屈折或粘著變化的。
但是我們可以用添加狀語的方式來作為一個替換方案。也就是說我們可以把日語當中用動詞詞尾表達的“鄭重度的級別”用漢語常用的修飾謂語的狀語來表達。說白了就是添加形容詞。
彼は「申し訳ない」と言った。
就可翻成
他輕描淡寫地說:真是很對不起。
彼は「申し訳ございません」と言った。
則可翻成
他鄭重其事地說道:真是非常抱歉。
其實漢語跟日語一樣有這些表達微妙語氣的用法,但是不是通過動詞。所以對不同的動詞詞尾,可以以這樣的思路來翻譯。
真正讓人撓頭的,是日語里對不同級別的道歉的不同說法。這個遠比不同動詞的接尾詞要難搞得多。

你以為這就完了?
只能說你太天真!!!
其實至少還有三個道歉用語沒列進這個圖里:
「悪い」「謝る」「詫びる」
是至少哦!
就感覺而言,「悪い」程度最輕,比圖中的“失禮”還要輕。而且這個詞一般不能對上位者用,只能對平級和下位者用。
比較復雜的是
「謝る」和「詫びる」
之間的區別

對這兩個詞之間的區別解釋比較細的是《大辭林》。這本詞典認為這倆詞是近義詞,因為兩詞都有“因給別人造成了麻煩而向對方致歉,想求得對方的諒解”。但同時也指出:
「詫びる」一般用于真心是在反省的場合。
「謝る」相對來說不要求那么走心,更重要的是形式。
因此這兩詞的級別程度就比較難歸類了。傾向于放在「申しわけない」和「陳謝」之間。
比較少人用到的詞就是「陳謝」了,基本沒有人用過這個詞。“陳謝”二字其實“陳”就是“陳情”,即“陳述事實”,“謝”就是道歉。
因此這個詞指的是把所有的事實先說出來,類似日語里所說的「白狀する」,暗含“不能作偽,不能隱瞞”這樣的意思,在此基礎上進行道歉。所以這個詞是級別比較高的一個道歉詞。

接下來就是翻譯了。我個人認為沒有必要一一對應地翻,畢竟翻譯完了也還要符合漢語的
說話習慣,而漢語里本來就沒那么多道歉詞。起碼常用的沒有那么多。
習慣譯法
「悪い」和「失禮」
都翻譯成“不好意思”。
「ごめん」
抱歉。
「すまない」
對不起。
「謝る」和「詫びる」
向您致以歉意,請您原諒。
「申し訳ない」
非常對不起,請您包涵。
「陳謝」
基于此向您致以誠摯歉意希望您能原諒。
「謝罪」
直譯就可以了。

當然也有些人總會有一些特別的翻譯
「悪い」
怪我咯?
「ごめん」
不好意思咯。
「すまない」
這事沒完。
「申し訳ない」
事情已經這樣了,我也沒什么想說的。
嗯,這是用來搞笑的,不要模仿。