知らなかった!年賀狀で間違いやすい書き方4選
驚呆!四種新年賀卡的易錯寫法
新年の挨拶として年賀狀作りをする人も多いのではないだろうか? 「新年あけましておめでとう」や「A Happy New Year」など、內容はさまざまだが、実はどちらも間違った文章なのだ! いったい何が間違っているのか、わからなかった人は年賀狀についておさらいしてみよう。
通過制作新年賀卡來恭賀新年的人也很多吧?一般都是寫“新年伊始,恭賀新年”或者是“A Happy New Year”這類的內容吧,但是這兩種寫法都是錯誤的!如果不知道錯在哪里的話,就跟著我一起去復習一下新年賀卡的內容吧。

●「新年あけましておめでとう」は意味が重複している
●“新年伊始,恭賀新年”的意思重復了
新年の挨拶としてもよく使用する「新年あけましておめでとう」は、「新年」と「あけまして」の意味が重複しているため、使い方としては間違い。とはいえ、「新年あけましておめでとう」を使う人は多く、それでもいいのではないか?という意見も。ちなみに、正しい日本語としては、「新年おめでとう」または「あけましておめでとう」となる。
“新年伊始,恭賀新年”這句話作為新年的問候,經常會被用到,但是這句話的新年和伊始的意思重復了,所以是誤用。雖然如此,但也有人提出,既然有很多人都使用這句話,那不就是約定俗成了么,不能算是誤用。另外,在語法上正確的說法應該是,“新年快樂”或者是“恭賀新年”。
●「A Happy New Year」は年末向け
●“A Happy New Year”是在年末說的
オシャレで素敵な年賀狀にするために、英語で「A Happy New Year」と書く人もいるハズ。しかし、この文章を日本語にすると「楽しい新年」となり、年賀狀としては意味がおかしくなってしまう。「A Happy New Year」は年末に「よいお年を」の意味で使用する文章。年賀狀で使う際は、「A」の冠詞をはずして「Happy New Year(新年おめでとう)」とするといいだろう。
為了是新年賀卡看起來更時髦更棒,在上面用英文寫上“A Happy New Year”的情況也是有的。但是,這句話用日語說的話,意思就是“明年也是快樂的一年”,作為新年賀卡的話意思會變得很奇怪。“A Happy New Year”是在年末的時候使用,意思是“明年快樂”。要寫在新年賀卡里的話,應當去掉冠詞“A”,變成“Happy New Year(新年快樂)”更好吧。
●「1月1日元旦」も意味が重複している
●”1月1日元旦”的意思也重復了
これもよく見かける誤りのひとつ。そもそも「元旦」は「元日の朝」という意味。ということは、「1月1日元旦」は「1月1日1月1日の朝」となっていることになり、意味が重複している。「元旦」を使用する場合は、1月1日午前中に屆く年賀狀のみ。「元日」は1月1日中に屆く年賀狀に使用して、1月2日以降に屆く年賀狀については記載しないほうが無難かもしれない。
這也是常見的錯誤之一。本來“元旦”就是“新年第一天的早晨”的意思。也就是說,“1月1日元旦”的意思其實是“1月1日1月1日的早晨”,這樣意思就重復了。適合使用“元旦”的場合,僅限于1月1日上午能收到的新年賀卡。要使用“元日”的話,最好用在1月1日之內能收到的新年賀卡。如果是1月2日之后收到的新年賀卡,還是不要使用“元日”這樣的字眼為佳。

●目上の人には2文字以下の賀詞は使わない
●對長輩的賀詞不能使用兩個字以下的詞語
年賀狀を作るにあたって悩むポイントが賀詞ではないだろうか。新年のお祝いの言葉になり、「壽」や「春」、「賀正」、「迎春」、「謹賀新年」、「恭賀新春」など、さまざまある。簡単な使い分けとしては、上司や取引先など、目上の人に対しては4文字の賀詞。友人や部下、親族などには2文字以下の賀詞でもいいとされている。
在制作新年賀卡的時候最煩惱的地方就是怎樣寫賀詞了吧。說到祝賀新年的詞語的話,有“壽”、“春”、“賀正”、“迎春”、“謹賀新年”、“恭賀新春”等等,不一而足。簡單的分類的話,恭賀對象是上司或者客戶或者長輩這類人的話,一般用四個字的賀詞。對朋友、部下或者親人的話,兩個字以下的賀詞也是可以的。
また、最近ではパソコンなどで全面プリントした年賀狀をよく見かけるが、ひと言だけでも手書きのメッセージを加えると、相手に気持ちが伝わりやすいだろう。年に1回だけのイベントなので、1枚1枚丁寧に作ってみてはいかが?
另外,最近完全通過電腦打印出來的新年賀卡也經常見到,如果在上面加上自己親筆書寫的一句話的話,能更好地將自己的心意傳達給對方吧。寄賀年卡是每年僅有一次的活動,何不仔仔細細的把每一封新年賀卡做好呢?