對日語感興趣的童鞋可能會問,為什么日本人打電話時的問候語是「もしもし」?接電話后的一個問候語的作用難道不是確定對方是誰以及否在聽么?為此不是應該盡量簡短么?中國人用“喂”是一個音節,英美用“hello”是兩個音節,唯獨日本人用“もしもし”是四個音節,是不是太繁瑣了一點?那么這般繁瑣是不是另有原因?
關于「もしもし」有兩種說法
一、
這個說法居然在繩文?彌生時期(距今約2000年前)就有了。在繩文時期,一到晚上,人們就只能靠月光或者火把照明,外面是一片漆黑。誰要是因為什么事不得不去森林、或是其他沒什么人住的地方,就會很害怕。據說,當時的人們就是邊想著“那邊有沒有人”,邊在走路時發出聲音的,嘴里說的正是這句“もし?もし?”。
而電話呢,雖然能聽到聲音,卻看不見對方的樣子。人們似乎就是抱著和繩文時期夜路人一樣的想法,才再次開始使用“もしもし”這句話的。
二、
據說以前電話局話務員在接線時,會說“申し上げます。申し上げます(促使對方注意的謙遜用語,意思是要開始說了)”,后來逐漸簡略成了“もし。もし”。這是第二種說法。
電話出現的早期,接線員在接通呼叫方電話后還沒有使用招呼語。因此,當時的接線員有時候會用“おいおい(喂喂)”來回答對方,而這話也確實不太好聽。后來男接線員被集體換成了女接線員,并且開始使用“申し上げます申し上げます”,之后則變成了“もしもし”。
其實總結下來,原因就是習慣了!其實關于習慣語的起源并不重要,更重要的是和日本人通電話時有哪些點是需要格外注意的!來看一下。
接電話
日本人接電話時,首先是自報自己公司、自己家或自己的姓名,然后再開始談話。這一點與中國人打電話時的習慣是不一樣的。
客套話
在得知對方是誰后,一般要進行簡單的寒暄。在公司接其他公司的人打來的電話時,最常見的客套話就是:
「いつもお世話になっております」
總是承蒙您的關照
「どうも」
您好
假如和對方有段時間未聯系,則要說:
「ごぶさたしております」
好久不見
而在夜晚或清晨打電話時,打電話的人一般都要說句
夜分遅く(朝早く)おそれいります
抱歉夜晚(早晨)打電話給您
通話
通電話時,無法以實物,手勢,表情,動作來輔助說明你的話,所以用日語通話時,要注重講得清楚,緩慢。并且,中途要進行停頓,以便對方進行反應或紀錄。日本人一般不直接詢問對方說否聽懂了。因此,切忌說「わかりましたか」(明白了嗎?)
聽電話
聽電話時,假如你聽明白了對方講的意思,那么就要在對方講話停頓時回答一聲「はい」,以表示我正在聽您講話并且聽懂了,請您繼續往下說。除回答「はい」之外,有時還要重復對方所講的意思,或沒有聽清楚時,要說「すみませんが、もう一度おっしゃってください」(對不起,請再說一遍)。
掛斷電話
結束通話時,日本人一般不說「さようなら」而說「失禮します」。
假如是在晚間,那么還要說一句「お休みなさい」(晩安)。
而且,說完之后不要馬上放下電話聽筒,要確認對方已經放下電話聽筒,方可輕輕把電話掛斷。切忌迅速將電話機扣掉。
如果你打算和日本人打交道的話,一定要注意這些禮節。中國和日本都是禮儀之邦,所以要尊重別人的文化,做一個禮貌的人!