莫言的許多著作早已被翻譯成各種文字出版,受到不同國家讀者的喜愛。而在諸多版本中,莫言作品的日文版本又是最多的,他的作品在日本的流傳離不開翻譯家的努力。
8月13日,莫言大部分作品的日文版譯者吉田富夫來到上海思南文學之家,攜新書《莫言神髓》與中國讀者分享了他與莫言的宿緣軌跡。
吉田富夫是莫言大部分重要作品的日文版譯者,他也翻譯過魯迅、葉子、茹志娟、賈平凹、李銳等中國作家的大量作品。《莫言神髓》一書收錄了吉田富夫從一個翻譯家的眼光和感觸出發撰寫的關于莫言及其作品的文章,同時也收入莫言2012年諾貝爾文學獎演說和在日本的幾次文學演講。同時通過講述他與莫言的交往,呈現了一個日本翻譯家眼中的莫言形象,也從一個側面闡述了以莫言為代表的中國文學由漢語進入日語世界的過程。
“我首先要和大家道歉,這本書既沒有‘神’、也沒有‘髓’。我只是把自己和莫言文學打交道的過程寫了出來”,已經80多歲的吉田富夫有些靦腆地和讀者說,“我出生于1935年,雖然不僅和1955年出生的莫言有著20年的年齡差距,國籍、成長經歷都不同,但我倆認識的15年來,似乎從未意識到有多大的差距。甚至隨著相識時間的增長,感覺到我們倆之間有著同為農民后代的某些共同點、有著同樣的做人的狀態”,吉田富夫介紹說。《莫言神髓》一書,既不是作家論也不是文學論,只是一位描寫中國農村題材故事的中國農民作家和一位在日本農村長大的中國文學研究者之間的故事,只是他這個日本譯者眼中和莫言之間的宿緣軌跡。
1965年秋天,吉田富夫作為日本漢學家代表團隊員第一次來到上海。“由于當時南朝鮮韓國對日本采取了警惕政策,我們坐了4天的貨輪才得以靠近上海碼頭,這是我個人和中國大陸接觸的開始,也開始對中國當代文學進行研究和學習。新時代涌現了一批新作家,王安憶、賈平凹等。我首先翻譯的大部頭作品就是1994年賈平凹充滿爭議的作品《廢都》,我將《廢都》翻譯成上下兩冊”,吉田富夫回憶。
當時正值日本出版界經濟蕭條時期,大多數出版社不愿意出版中國的文學作品,按照日本出版社的估計也許能賣掉二千本就已不錯。
然而《廢都》日文版的面世,在日本引起了巨大關注,五萬套的銷量讓當時的報紙新聞、時事熱議都在討論中國新文學,也掀起了第一波中國文學在日本的熱潮。也就是在這一時期,吉田富夫開始關注莫言,“我覺得《豐乳肥臀》說出了中國農民的真話,太值得被翻譯。但同時感覺如果是生長在城市里的漢學家翻譯得應該不好,他們不了解農民的世界,請原諒我的自大”。
