
日語中聚集了數不清的外來語,其中來自意大利語的詞匯非常多并且出人意料。拿交嵐中說到的牛仔褲 ジーンズ 作為熱身,雖然并不嚴格來自意語,但跟意大利密切相關:
英語のジーンズ(jeans)の語源は中世フランス語のGêneが由來です。?これは「ジェノヴァの」「ジェノヴァ産」を意味する言葉で、當時ジェノヴァ産のデニム生地は安くて丈夫なことで有名だったためいつしかデニム生地のズボンの代名詞としてこの言葉が広まりました。
英語中的牛仔(jeans)來源自中世紀法語中的Gêne,意思是熱那亞的,熱那亞產的,當時熱那亞(意大利)生產的牛仔布料既便宜又耐用,非常有名,因此不知從何時開始,它變成了牛仔布料褲子的代名詞,漸漸傳播開了。
進入正篇,都有哪些比較有特色的意語外來詞呢?就跟著小編一起來看幾個詞吧。

これからのシーズンよく聞く「インフルエンザ」
進入秋季后經常聽到的[流行性感冒]
『インフルエンザ』の語は16世紀のイタリアで名付けられた。?冬季になると毎年のように流行が発生し春を迎える頃になると終息することから當時の占星術師らは天體の運行や寒気などの影響によって発生するものと考え、この流行性感冒の病名を、「影響」を意味するイタリア語influenzaと名付けた。
インフルエンザ這個詞出現在16世紀的意大利。每年一到冬季就會開始流行,春季將近又漸漸消逝。因此當時的占星師們認為(這種季節性流行病是)受到天體運動或者寒流之類的影響才發生的,于是將這種流行性感冒的取名為influenza,取自意大利語,意思是“影響”。
なお、日本語的に『インフルエンザ』と言うが、イタリア語での読みだと『インフルエンツァ』である。
注意:按照日語發音雖然讀作“インフルエンザ”,意語原音讀作“インフルエンツァ”。

英語のbank(銀行)の語源は意外なイタリア語
英語中的bank(銀行)的語源竟然也是意大利語
銀行とは元々イタリア語で「ひじ掛けイス」「座ってるだけで金が儲かる」という意味だ。
銀行原本是意大利語中“有扶手的座椅”,“光坐著就能賺錢”的意思。
バンクという語はイタリア語のbanco(機、ベンチ)に由來する。これはフィレンツェの銀行家たちによってルネサンスの時代に使われた言葉で、彼らは緑色の布で覆われた機の上で取引を行うのを常としていた。?どうやら、取引をする際に使った「機」のようです。?また、現在のイタリア語のBancoは、バーのカウンター(機)なのだそうです。
銀行這個詞來自于意大利語的banco(桌子,長椅)。它是文藝復興時期佛羅倫薩的銀行家們的詞語,他們習慣在鋪著綠色桌布的桌子上進行交易。看來,指的應該就是交易進行時使用的桌子。此外,如今意大利語中的banco指的是酒吧里的吧臺。

“カジノ”も
賭場居然…
カジノ(casino)の語源はイタリア語で「小さな家」を意味するcasaで、もともとは王侯貴族が所有していた社交用、娯楽用の別荘を意味していた。
casino的語源是意語中的casa,意思是“一個小小的家”,原本是指王侯貴族們擁有的用來社交或娛樂的別墅。?

ドレミファソラシド。これ何語?
do re mi fa sol là sì do 這又是什么語?
ドレミファソラシド(do re mi fa sol là sì do)は、一つ一つが単語で、それぞれに意味があります。
do re mi fa sol là sì do 每個音名都是單獨的詞,每個詞都有自己的意思。
do
(dareの変化形)「私は與えます」
(dare的變體) 主動給予…
re
「王様」
國王
mi
「私に/を」
我作賓語
fa
(fareの変化形)「彼は/彼女は行います」
fare的變體 他/她在行動。
sol
sole 「太陽」
太陽
là
「あちら」
那邊
sì
「Yes:はい」
是
日語中外來詞云集,而且日本人民自備化外語為本國語的特殊技,日漸精純,未來外來語只增不減已然是注定了。既然無法逃避,就像太郎老師說的一樣,把一個一個語源當成故事,既能學習長長見識,又能減輕學習枯燥感。所以大家不妨多看看多查查吧!