<progress id="1hj7s"></progress>

<tbody id="1hj7s"><nobr id="1hj7s"></nobr></tbody>
    <samp id="1hj7s"></samp>

      <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"></ins></samp>
      <tbody id="1hj7s"><bdo id="1hj7s"></bdo></tbody>
    1. <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"><ruby id="1hj7s"></ruby></ins></samp>
        <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"><u id="1hj7s"></u></ins></samp>
      1. <menuitem id="1hj7s"></menuitem>

        <tbody id="1hj7s"><bdo id="1hj7s"><dfn id="1hj7s"></dfn></bdo></tbody>

        <progress id="1hj7s"></progress>
      2. 去日本,上日本邦

        吃貨快來學這些和食物有關的日本諺語

        青菜に塩(あおなにしお)

        來源:

        青菜に塩をかけると水気が抜けてぐったりする。

        青菜遇到鹽后,脫水,癟掉。

        引申義:

        急に元気が無くなるたとえ。

        表示垂頭喪氣,無精打采的樣子。

        例句:

        青菜に塩をかけたようだ。

        無精打采的樣子。

        腐っても鯛( くさってもたい)

        來源:

        鯛のような高級な魚は、たとえ腐っていても価値がある。

        像鯛魚一樣的高檔的魚,即使福壞了,也還是有價值的。

        引申義:

        すぐれたものは、いたんでもそれなりの値打ちは保もっているということのたとえ。

        瘦死的駱駝比馬大。

        例句:

        高齢だというのに、長年のブランクがあっても、彼は素晴らしい演技をした、腐っても鯛だね。

        即便年齡大了,閑了很長時間,但她的演技還是很棒,真是瘦死的駱駝比馬大呀。

        絵に描いた餅(えにかいたもち)

        來源:

        「絵のおモチじゃ食べられないよう」、という狀況。

        畫中的餅不能吃。

        引申義:

        何の役にも立たないもの。また、実物?本物でなければ何の値打ちもないこと。

        紙上談兵,畫餅充饑。

        例句:

        予算が足りなくては、その計畫も絵に描いた餅だ。

        如果預算不足的話,那個計劃也只是紙上談兵。

        大根を正宗で切る(だいこんをまさむねできるなかれ)

        來源:

        銘刀正宗を使って大根を切る。

        用武士刀來切蘿卜。

        引申義:

        大げさなようす。小さいことに不釣合なほどの準備で臨む様子。

        大材小用,宰雞焉用牛刀。

        例句:

        あなたのような頭がいい人がそんな仕事をするなんて、本當に大根を正宗で切ることだよ。

        腦子那么聰明的你竟然做這種工作,真是大材小用。

        餅は餅屋(もちはもちや)

        來源:

        餅のことは餅屋にまかせておくのが一番いい。

        要說餡餅,還是餡餅專賣店的好。

        引申義:

        餅は餅屋が一番じょうずにつく意物ごとにはそれぞれの専門家があり、素人の及ぶところではない。

        做餅還需做餅人。表示術業有專攻。

        例句:

        さすがに、餅は餅屋だ。

        不愧是專業的啊。

        鰯の頭も信心から(いわしのあたまもしんじんから)

        來源:

        イワシの頭のようななんの価値も無いつまらないものでも、信仰心をもって接すれば尊いものになる。

        即使是像沙丁魚頭一樣沒有任何價值的東西,對于信仰它的人而言也會變成尊貴的東西。

        引申義:

        他人から見ればつまらないような物でも、それを信仰している人にとっては大事なものである 。

        精誠所至金石為開,心誠則靈。

        例句:

        昔、母がよく口癖のように言っていた。鰯の頭も信心からよ。

        小時候媽媽常對我說,精誠所至,金石為開。

        お茶を濁す(おちゃをにごす)

        來源:

        なぜお茶なのか、濁るとどうしてはっきりしないのかは分からないけどなんとなく使ってしまう謎の諺。

        為什么是茶,為什么變渾濁了不把它弄清澈。關于該諺語的典故無從知曉,一直沿用至今,可以說是迷之諺語。

        引申義:

        誤魔化す、はぐらかす、表面だけ取り繕う、などの意味で用いられる表現。

        含糊其辭,支支吾吾,敷衍。

        例句:

        首相はその件についてはほんのお茶を濁す程度に答弁した。

        首相對于那件事的回答真的是夠敷衍的。

        羹に懲りて膾を吹く(あつものにこりてなますをふく)

        來源:

        熱々のスープで火傷をした人がそれに懲りて、冷たいおなますのような食べ物でもふーふーしてから食べるという意味。

        吃熱湯被燙到后,以此為戒,哪怕吃冷的東西也要事先吹涼了再吃。

        引申義:

        前の失敗にこりて必要以上の用心をすることのたとえ。

        一朝被蛇咬三年怕井繩。

        棚からぼた餅(たなからぼたぼち)

        來源:

        棚から餅が落ちること。

        牡丹餅從架子上掉下來。

        引申義:

        思わぬところから思わぬいいめに遭うという諺。

        福自天降,白撿的便宜。

        例句:

        街で100元を拾ったよ。本當に棚からぼた餅だ。

        在街上撿到100元,真是天上掉餡餅的事情啊。

        點贊

        發表回復

        您的電子郵箱地址不會被公開。 必填項已用*標注

        精品vpswindows好妈妈