<progress id="1hj7s"></progress>

<tbody id="1hj7s"><nobr id="1hj7s"></nobr></tbody>
    <samp id="1hj7s"></samp>

      <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"></ins></samp>
      <tbody id="1hj7s"><bdo id="1hj7s"></bdo></tbody>
    1. <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"><ruby id="1hj7s"></ruby></ins></samp>
        <samp id="1hj7s"><ins id="1hj7s"><u id="1hj7s"></u></ins></samp>
      1. <menuitem id="1hj7s"></menuitem>

        <tbody id="1hj7s"><bdo id="1hj7s"><dfn id="1hj7s"></dfn></bdo></tbody>

        <progress id="1hj7s"></progress>
      2. 去日本,上日本邦

        回家說的“ただいま”到底是什么鬼?

        「ただいま」其實有對應的漢字 ——「只今」,是日語中「今」的強調語,意思大致可分為以下三類:

        ①眼下,當前,現在

        ただいまの時刻は12時です。/現在的時間是12點。

        ②立刻,馬上

        ただいま配達いたします。/馬上為您配送。

        ③剛剛,剛才

        王さんはただ今散歩に出かけました。/小王剛剛出去散步了。

        簡單來講,「ただいま」可以表示過去、未來和現在三種時間點。

        《回家說的“ただいま”到底是什么鬼?》

        從外邊回到家里后進門說的寒暄語「ただいま」其實是「ただいま帰りました」的略語,表示“我剛剛從外邊回來了!”。進而簡化成了「ただいま」,表示“我回來了”的意思。

        「ただいま」對應的寒暄語則是「お帰りなさい」,意思是“歡迎回來!”。

        需要注意的是,「お帰りなさい」中的「なさい」并不表示命令,這句話完整的說法是「ようこそお帰りなさいました」,是歡迎從外邊回到家里來的人時說的一句寒暄語。在日常生活中,這句話通常簡化為「お帰り」。

        如果回家的時候說句「ただいま」,而沒有人回應「お帰り」就會感到很孤單;同樣,在家里的家庭主婦們做好晚飯久久等待聽不到一句說「ただいま」的人,也會感覺整個屋子都冷冷清清。所以,「ただいま」與「お帰り」這組相互應和的寒暄語,給人們的日常生活也增添了不少溫暖呢

        點贊

        發表回復

        您的電子郵箱地址不會被公開。 必填項已用*標注

        精品vpswindows好妈妈