日語中很多外來語可以根據其英語等原來的單詞猜測其意,不過也有些例外的情況哦~!
在日語中就是所謂“萌”的意思,原本英語的【fetishism】的意思是“戀物癖”。日語中沒省略的形式fetishism用法意義也和英語相同,可是略語則跟原本的英語單詞意思發生了變化。
“糾纏尾隨跟蹤別人的人”【stalker】的這個意義和用法是正確的。自日本于2000年實施關于跟蹤狂行為等限制的法律,【ストーカー行為】“跟蹤狂行為”這一用法普及開來。不過,英文中應該是單獨的“stalking”更為貼切。
日語中只用于“人員調整”“解雇”等意思,原本英語中的【restructuring】是指重整企業事務及機構等,并不是只有人員調整的意思。
英語的【rival】是指懷有敵對、對抗意識的競爭對手,并沒有諸如日語的“競爭關系的朋友”的意思。英語中即使是競爭關系,也絕不會出現“友好對手”的表達。
在日語中表示“要求賠償”,而英語的【claim】則并不局限于索賠,還有“宣稱”、“引起(注意)”、“獲得”、“主張”等意思。英語中的【complaint】才表示“索賠”的意思。
原本是美國電影界的行話,并不用在電影以外。對以英語為母語的普通人說“two-shot”他們很可能誤解為“兩人被槍射擊”。
學日語的童鞋們,千萬不要小看外來語哦。現在,在日本小到菜單,大到招牌全是外來語,年輕人也常常把外來語當做流行語。所以,好好學習外來語也是提高日語能力必要的一環。
精品vpswindows好妈妈