有些日語初學者把「お疲れさまです」以及「お疲れさまでした」以時態來進行區分,但其實這樣理解是不準確的。這兩句實用口語到底分別用于什么場合,今天小編來給大家總結一下。
一、「お疲れ様でした」的用法:
1、工作結束后同事間互相道別時使用。注意「お疲れ様でした」是對先下班的人說的,因為對方的工作已經結束,所以用的是過去式「お疲れ様でした」。
先に帰る人:お先に失禮します。
(先下班的人:我先回去了。)
まだ會社にいる人:お疲れ様でした。
(尚未離開的人:今天辛苦了。)
如果對方的工作還結束,比如開會中途休息,或者還要繼續加班的人,則應該用「お疲れさまです」。
2、對于別人的工作及勞動表示肯定,或者向對方表示慰問時使用。
乗務員:いらっしゃいませ。どうもお疲れ様でした。
(乘務員:歡迎。各位路上辛苦了。)
3、原則上,對比自己身份地位明顯要高的人不宜使用「お疲れ様でした」。比如下課的時候學生應該對老師說「ありがとうございます」,在職場中下級應該對上級說「お疲れになったでしょう」等,要根據具體情況來選擇適當的表達。
當面對下級或服務人員,則一般用「ご苦労様でした」。
客:ご苦労さま。(辛苦了!)
配達人:ありがとうございました。(謝謝!)
二、「お疲れ様です」的用法:
1、在工作過程中,與同事碰面打招呼時、或者準備要展開對話時使用。
A和B在公司的樓道中擦肩而過……
A:お疲れ様です。
(您辛苦了。)
B:お疲れ様?。
(辛苦了。)
2、工作電話、工作郵件的開場白。注意如果是與客戶之間的電話,一般是交待工作的一方使用。
但是要注意的是,如果對方是客戶或有著利益關系的商業伙伴,則常用「いつもお世話になっております」來代替「お疲れ様」。
3、下班時,同事間互相道別時使用。
先に帰る人:お先に失禮します。お疲れ様です。
(先下班的人:我先走了。大家辛苦了。)
まだ會社にいる人:お疲れさまです。[お疲れ様でした]
(尚未離開的人:辛苦了,再見。)
這種情況離開公司的人要先說「お先に失禮します」,然后再說「お疲れ様」。如果對象是上司,「お疲れ様」則可以不說。
需要注意的是,「お疲れ様です」本身是“辛苦了”的意思,是在工作過程中與同事擦肩而過時打招呼的客套話,早上剛到公司的時候還是應該用「おはようございます」來互相問好。提高日語口語的重點是要多練實用日語,多接觸不同場景,培養一種日式思維模式,希望對大家有所幫助。