| 日文 | 解釋 |
| わたし | 這是日語中“我”的最普遍的說法了,不管你的日語有多菜,都是會說的,不分男女都可以使用 |
| わたくし | 也是很普遍的說法,用于正式場合,有些家庭有背景,有教養的人也貌似也會這么說 |
| ぼく | 男性用語。是男子對同輩或晚輩的自稱。顯得很關系很親密,人也很隨和。但是在這個性別已經不那么重要的年代,ぼく也常常出現在女生的口中。所以,ぼく男女都能用。 |
| こちら | 強調說話者自身或說話人一方的情況。在電話用語中介紹自己也用こちら,而不用僕或わたし。 |
| わし | 是わたし的音變,江戶時代曾是女性對親密者的用語。現在是用于年長的男性之間。 |
| おれ | 俗語。限男性用語,而且是關系比較親密的男性之間。如果一妹子也喜歡說おれ… 那么一定是女!漢!子!(此處省略一萬字) |
| おいら | 俗語。相當于中文的俺、俺們、咱們。好像看過日劇里有小孩子也這么用過,挺萌的。
反正我是不想用….. |
| ぐせい (愚生 ) | 第一人稱自謙語。和小生差不多一個意思,也多用于書信。 |
| しょうせい (小生) | 小生、鄙人、我 。多用于書信中。男性自謙用語。中國古代也有這樣的說法。
|
| 日文 | 解釋 |
| 妾(わらわ) | 女性用語。語源為“幼童”,寓意“像孩子般還未成熟的自己”。原本是用于表示謙遜的。 |
| わっち | 女性使用的第一人稱。同“あっし”、“ あちき”一樣,它僅用于小說中。在美濃話中,無論男女都將它作為第一人稱使用。 |
| みども | 過去武士階層中同輩之間或在晚輩面前使用。語氣鄭重。
武士階級的男性用語。用于面對同輩或同輩以下的人時使用.經常看大河劇的小伙伴一定有印象 |
| 吾人(ごじん) | 以前的書信和文章中男性使用的自稱。 |
| 余?予(ヨ) | 平安時代之后才被使用的自稱(平安時代?自行百度) |
| 麻呂?麿(まろ | 在日本古代,它被用于男性名字中。但平安時代以后就變成了無論男或女皆可以使用的第一人稱。比如大名鼎鼎的安倍仲麻呂。 |
| 朕(チン) | 天皇在詔書或公文中的自稱 |
| おれっ | “俺”的變形,是江戶人的用詞 |
| ぼくちゃん、ぼくちん | 主要由男孩子使用。也有在裝可愛或者開玩笑的時候用的情況。
|
| 日文 | 解釋 |
| ワン、ワー | 沖繩方言的第一人稱。主要由男性使用。 |
| わ、わー | 在津輕方言中無論男女皆可使用。伊予地區的話,主要是年長的男性在使用,且也有用于第二人稱的時候(當接頭詞)。被認為是“我”的變化。 |
| うら | 在北陸方言(福井縣,石川縣等)、東海東山方言中出現,主要使用者是男性。很久之前,也有女性使用這個詞。 |
| わだす | “わたし”的東北方言版(不是中國東北地區哦親!) |
| 儂(もしくは「私」、わし) | 在日本四國,近畿,九州,北陸等西日本各地和東海的愛知、岐阜的地方使用。
|
◆??◆??◆ ?◆??◆??