通過段子來練習日語,是不是個好主意?
日語中,笑話寫作「笑い話」,和中文一樣。當然,日語讀音完全不一樣,讀作「WaraiBanashi,也不知道是誰先發明的。
中文互聯網上每天都有各種段子產生,日本也有,比如有名的匿名論壇2ch(http://2ch.sc/),類似貓撲或內涵段子一樣的扯淡閑聊網站。日本的網絡和中國不同,中國各種媒體感覺都在想著花樣哄你開心,日本的大部分正常網站都挺嚴肅的。所以哏的推陳出新,遠遠落后中國及國際水平。
還有一點,日本梗的回路和中文差別很大,華人間心有靈犀的段子,日本人那邊就一臉黑線。相反,居酒屋里日本人經常為一個哏樂得前仰后翻,對華人來說卻內心毫無波瀾。這有點尬。
我琢磨了一下,日本的段子往往有以下幾個特點:
- 諧音梗
- 畫面感,滑稽臉
- 單純地尬,活生生的冷
日語音節少,發音不準時很容易變成別的意思,學過日語的一定知道,日語里同音詞多到讓人崩潰。這卻是日本人源源不斷的歡樂源泉。通過諧音的組合來組成笑話,日語叫駄灑落(發音:Dajare),甚至還有全國的協會,經常舉行比賽。

https://www.dajare-zukai.jp/
我找了找,說是經典段子的排名前幾名的,來感受感受:

布団(ふとん)が吹(ふ)っ飛(と)んだ
被子飛了
—–「布團」也就是被子,和「吹飛了」發音接近。

アルミ缶(かん)の上にあるミカン
鋁罐上的橘子
—–「罐子」和「有個橘子」發音接近
嗯… 有趣。
還有,日本戲曲里經常出現的一種叫狂言師的角色,有點像中國戲劇的丑角,弄個花臉踮腳跑上臺,撅著嘴,用似唱非唱的聲調說些串臺詞,日本上了年紀的人仍然很喜歡。現在的日本搞笑藝人基本上延續著類似的風格。
比如最近人氣爆棚的Hikakin小哥:

他的油管頻道:https://www.youtube.com/channel/UCZf__ehlCEBPop-_sldpBUQ
其實,很多哽與他們過去的文化或典故有關,所以得聯想畫面才能懂,比如這個:
我身邊的朋友們,聽說我比較非常喜歡把頭發卡在耳朵上的女生。
所以,我經常收到大家發給我的金八老師的照片…..我真切地感受到了…..人與人之間互相關愛的生活多么令人感動啊。
金八老師是誰?我搜了一下,是這位:

再來一個:
4歲的兒子,最近從電視里看到一個廣告,廣告詞是
“整形后會變成美人”
一次,在電車里遇到了一個女孩子
“你為什么不去整形啊?”
兒子大聲問道。
還有一種,類似于中文里的冷笑話,算是全年齡通吃的腦筋急轉彎,配圖食用更有感覺,特點是回路清新, 中文一樣,不一留神就飆車。來幾個:

你的繩子
都是緣分啊
(日語中,你的名字和你的繩子讀音一樣)

免費玩家來啦!

不小心把毒箭吸了進去

小浣熊!那是男廁所小便池里的球
…..